ERR-i arhiivis sisalduvate materjalide autoriõigused kuuluvad ERR-ile või on ERR-il luba nende kasutamiseks. Materjalide kopeerimine, muutmine, levitamine, üldsusele suunamine nt sotsiaalmeedias, blogides või veebikanalites on ERR-i loata keelatud! Isiklikul mitteärilisel otstarbel on lubatud arhiivikirje lingi jagamine.

Kirjanduse aeg: Krista Kaer ja Mari Rebane

Saada link

Kirjeldus

Kuidas olla hea tõlkija, kuidas tõlkekirjandus säilitaks oma originaalsuse ja kui palju on teoses tõlkijat? Nendele ja paljudele teistele tõlkimise ning ilukirjanduse vaheliste küsimuste üle arutlevad tõlkija ja kirjastuse peatoimetja Krista Kaer ning Mari Rebane. Režissöör Elo Selirand, produtsent Kadi Katarina Priske.

Samast seeriast

Sarnased saated

Vaata kõiki

Sarja pealkiri: Kirjanduse aeg
Osa nr.: 2
Kestus: 00:35:02
Indeks: 2021-003367-0002
Režissöör: Selirand Elo
Faili nimi: 2021-003367-0002_0002_XHD_KIRJANDUSE-AEG_KRISTA-KAER-JA-MAR.mxf
Esmaeeter : 13.09.2021
Kategooria: Kultuur → kultuuriloojate loominguline portreteerimine
Püsiviide: vajuta siia
00:00:00 Saatepea
00:00:15 Mari Rebane (00:21 subt) alustab eesti tõlkija ja toimetaja Krista Kaera küsitlemist.. küsib ta käest, mida ta peab raamatu puhul tähtsaks, et seda tõlkida. Krista Kaer (00:41 subt) räägib, missugused raamatud panevad teda parema meelega tõlkima. Räägib talle olulisematest raamatutest - Doris Lessing "Ellujäänu mälestused", Susan Hill "Ellujäänu mälestused".
00:03:20 Mari Rebane sellest, et pärast seda kui Krista Kaer tõlkis esimese Harry Potteri raamatu, muutus ta n-ö superstaariks, lugemine muutus trendikaks.. Krista Kaer ei tea, kas just trendikaks, aga terve põlvkond lapsi hakkas rohkem lugema. Räägib, et vabatahtlikult loetavad raamatud arendavad lapsi. Räägib inimeste vastustest, kuidas nad avastasid Harry Potteri.
00:05:20 Mari Rebane küsib, mille järgi on Krista Kaer teoseid valinud, mida tõlkida.. kas fantaasiakirjandus kõnetab teda kõige rohkem. Krista Kaer ütleb, et teda kõnetab igasugune hea kirjandus. Räägib, missuguse žanri raamatuid on ta tõlkinud - ..Briti krimi - Dorothy Sayers. Fantaasiakirjanduses, ulmes, on eriti lähedane talle Ursula Le Guini, ka Peter S. Beagle "Viimane ükssarvik". Lõviosas on ta tõlkinud aga romaane, iiri näidendeid.
00:06:38 Mari Rebane sellest, et Briti saarte kirjandus on Krista Kaerale kõige südamelähedasem.. Krista Kaer räägib, et nii inglise kui iiri kirjandus on talle südamelähedane. Miks see nii on, ta seda seletada ei oskagi..
00:07:13 Katkend 2011 aasta saatest "OP!" - Krista Kaer räägib tõlkimisest, selle õppimisest..
00:08:04 Mari Rebane sellest, et Krista Kaer on nii tõlkija kui kirjastaja.. Krista Kaer räägib, kuidas ta kirjastamiseni jõudis.
00:09:17 Mari Rebane küsib, milliste kirjanike ja teoste kirjastamise üle on Krista Kaer eriti uhke. Krista Kaer räägib, et tegelikult on need kõik enda valitud. Tema armastatumad on muidugi iirlased, Oscar Wilde, Doris Lessing, J. K. Bard Beedle'i näidendid. Räägib oma isiklikest kohtumistest iirlastega, kes tutvustasid talle iiri kirjandust, ajalugu..
00:13:25 Mari Rebane Krista Kaera eripärast kirjastajana - ta tunneb väga paljusid autoreid. Krista Kaer räägib juhustest, kuidas ta on saanud paljude kirjanikega tuttavaks. Räägib tutvusest Doris Lessinguga.. Peter Ackroyd 'ist..
00:16:11 Mari Rebane küsib, kas Krista Kaera pole soovi tekkinud ise midagi kirjutada. K.Kaer ütleb, et selleks on vaja aega, mida tal kunagi pole.. ja tõlkimine on lihtsam..
00:16:32 KATE: Katkend saatest 2010.aasta "OP!"- ist.. räägib Krista Kaer, kirjandusfestivali "HeadRead" korraldaja. Saatejuht Mari Rebane küsib K.Kaeralt kirjandusfestivali "HeadRead" korraldamise kohta. K.Kaer räägib, et algas see jutust kirjanik Jan Kausiga (2008 aastal), et Eestile on hädavajalik üks korralik kirjandusfestival. Räägib, kuidas neil siis sellega minema hakkas.. räägib üldse kirjandusfestivalidest.. räägib tõlkekirjandusest Eestis, millel ei lähe kuigi hästi.. KATE: Kaadrid kirjandusfestivalilt "HeadRead"
00:21:37 Stj Mari Rebane küsib tõlkekirjanduse probleemide kohta Eestis.. eestlased on ju lugeja rahvas, tahe on olemas. Krista Kaer räägib probleemidest, tõlkekirjanduse vähesest avaldamisest Eestis, raamatuid ei osteta piisavalt.. tõlkekirjandust, ilukirjandust üldse, antakse ka mujal väiksemates riikides vähem välja, räägib audio-raamatutest..
00:23:54 Stj Mari Rebane juhib jutu koroona-aja peale, mil esimene kord jäi ka kirjandusfestival "HeadRead" ära. Krista kaer räägib kirjandusest karantiini ja suletuse ajal.. lood, raamatud aitavad inimesi edasi elada..
00:25:59 Mari Rebane küsib, kui tihti tunneb Krista Kaer, et nüüd on õige aeg raamatut lugeda. Krista Kaer räägib, et ta muidugi ikka loeb raamatuid, aga tema kui kirjastaja peab lugema väga palju käsikirju.. ja elektroonilisel kujul..
00:27:24 Mari Rebane küsib, kuidas tunda ära, tuues näitena Harry Potteri tõlkimist ja kirjastamist, et see on läbilöögiga raamat. Krista Kaer räägib, kuidas ta Harry Potteri lugude kirjastamiseni jõudis.
00:28:42 Mari Rebane Krista Kaera lastest, kes samuti tõlgivad.. Krista Kaer räägib lastest, kuidas neid kirjanduse ja rqaamatute tõlkimiseni viia..
00:29:14 Mari Rebane sellest, et kas tõeliste menukite äratundmine on aina raskem.. Krista Kaer räägibn-ö menukite lainetest üle maailma. Praegu tundub, et läheb peale muhe krimka, kus uurijateks on vanainimesed..
00:30:40 Mari Rebane sellest, et praegu tundub, et fantaasiakirjanduse lainet pole enam.. Tundub, et populaarseimad on nii raamatute kui sarjade puhul ikka krimi. Krista Kaer räägib, et fantaasiat on ka ikka väga palju.. on tekkinud palju eri liike fantaasiat..
00:34:00 Mari Rebane lõpetab vestluse Krista Kaeraga.
00:34:22 Saatepea. Lõputiitrid. ETV2 ident
Faili nimi: 2021-003367-0002_0002_XHD_KIRJANDUSE-AEG_KRISTA-KAER-JA-MAR.mxf
Indeks: 2021-003367-0002
Kestus: 00:35:02
Registreerimise kuupäev: 03.09.2021
Registreerimise aeg*: 2021-09-03 18:33:46
Videoanalüüsi olek: Completed

Lisa oma arvamus

Arvamuse lisamiseks logi palun sisse Id-kaardi, Mobiil-id või parooliga.
Kommentaare laetakse, oota hetk..

Tellimiseks pead sisse logima

Logi sisse